【港台系列】香港中文VS台灣中文

中文的文化精萃萬千,博大精深,不管是台灣還是香港(還有澳門)都是自小學習四字成語,國中學唐詩・文言文,再來可以選修文學等等。香港說是口話(廣東話),寫的卻是書面語(繁體中文),正所謂我口寫我心,我們用中文寫字的時候,會很自然的轉換成書面語(繁體中文)模式。小編在東京留學時一直被追問,你們看得懂繁體中文嗎?你們不是用廣東話的嗎?你們不是都用英文?他們都很訝異為何日常會話中所使用的母語(廣東話)不需要從小學習拼音,只用說的去學懂每一個字的發音,而且沒有上國語課也懂得說(雖然發音不標準),電腦打字是用倉頡/速成,中文會看會寫但講話又是用另一種模式文法的廣東話。跟台灣的同學們聊天我們會自動轉換成書面語思考模式,所以發音不標準還是能說個大概。當中會發掘到很多有趣的事情,小編今天來舉出一些小例子,看看你們有沒有中過吧!

スポンサーリンク
スポンサーリンク

香港 酒店 VS 台灣 酒店

千禧酒店

有一位香港男同學A,問台灣男同學B「我下個月要去台北,有什麼好的酒店可以介紹一下?」
男同學B用有點訝異的眼神回說:「真假,一下飛機就要玩那麼兇喔。」

然後就傳來陣陣笑聲。

香港 酒店的意思,就是飯店(HOTEL),而台灣酒店的意思,是有點色色的場所(請自行想像)。

換句話說,香港的同學,當你問及酒店的介紹時,台灣同學聽到的會是「我下個月要去台北,有什麼好的(色色場所)可以介紹一下?」(XD)

香港 地道 VS 台灣 道地

地元

香港同學A:「吃雞腿一定要用手拿才夠地道!」台灣同學B:「什麼地道道地啦!」

香港同學A:「地道是很LOCAL的意思呀,道地是劉德華代言的綠茶品牌呀。」

同樣的字,原來意思這麼近又那麼遠XD ,香港 地道=台灣 道地 喔。

香港 風球 VS ??

台風

香港同學A:「香港現在好像快要掛8號風球耶!」
台灣同學B:「風球?颱風嗎?所是8號是先去香港再來日本?日本好像不止8號,還會有9號,10號,連續3個颱風的樣子!」
香港同學A: 「 日本那麼誇張?!香港只有掛了一個8號颱風,日本竟會連續掛8,9,10號?!」
同學B,C,小編(XDDD)

香港的颱風分為1~10或更高的級別,而每個不同級別的颱風,均以風球為單位作稱謂,例如:1號風球,3號風球,而當颱風被分類為8號風球時已為嚴重級別,大家都會非常關注。跟地震幾級幾級的原理相似吧。因此8號非名稱,而是颱風的級別。

日本的颱風以數字命名,有如編號一樣,同學A表示一段對話混雜了港,台,日的說法很有趣。

總結

Pop Up Asia 4X4 Tour-日本minne

以上例子是香港人的書面語VS台灣中文的搞笑小劇場。下次再來分享廣東話中文有什麼大不同吧。

☆歡迎追蹤Haru 的YOUTUBE頻道、FB跟IG,每星期更新食譜或在日本的大小趣事啊!

YOUTUBE:https://bit.ly/3BvpZpM
FB:https://bit.ly/3BrMfRp
IG: https://www.instagram.com/haruru_in_tokyo