最近發現了一些有看沒有懂的日語,請教了一下「熊熊先生」,真相讓我嚇到吃手手耶。(雖然中文裡面也會有一些獨特用語,如「大姨媽」=月經,「小王」=第三者(男生)等。)決定來跟大家分享一些讓人吃手手的內容。
お花を摘んで参りますわ。(採完花後再回來喔。)
當我以為是真的是指採完花後再回來的意思。「熊熊先生」說不是,是指去完厠所再回來的意思耶。(汗)
お花摘み(採花)是トイレ(厠所)的意思。 (啥米!?也太婉轉了吧!)
バラの木を伐採して参りますわ(砍完玫瑰樹再回來喔。)
經歷完「お花を摘んで参りますわ。」這一題之後,「熊熊先生」又再出了另一題「バラの木を伐採して参りますわ。」你們猜到嗎?
バラの木を伐採(砍玫瑰樹)是うんこ(拉屎)的意思。 (喔⋯⋯突然覺得自己講話好直接喔。)
天使を身籠った(懷上天使寶寶了)
什麼東西喔!?講話都不能好好說的嗎?這一題我直接棄權不猜了。
原來天使を身籠った(懷上天使寶寶了) 是腹痛い(肚子痛)的意思。(天呀,看得懂才有鬼呀。)
薔薇おじさま(玫瑰爺爺大人)
薔薇おじさま(玫瑰爺爺大人) 是クソジジイ(臭爺爺)的意思。(都來暗罵的⋯⋯)
お客様がお見えになられました(客人來了)
お客様がお見えになられました(客人來了) 是生理来た(月經來了) 的意思喔。終於有一個猜對了!(YEAH!)你們又猜對了嗎?
這個可以理解啦,「月經來了」我們也會譬如為大姨媽來了。
下一篇會分享更多有看沒有懂的日語給大家(雖然,熊熊先生是說這些都是千金大小姐用語,很少在用的啦),試看看跟日本朋友講講看,大家一起嚇到吃手手吧。
☆歡迎追蹤Haru 的YOUTUBE頻道、FB跟IG,每星期更新食譜或在日本的大小趣事啊!
YOUTUBE:https://bit.ly/3BvpZpM
FB:https://bit.ly/3BrMfRp
IG: https://www.instagram.com/haruru_in_tokyo